Recente berichten
- Verdreven
- Martelaar!
- Pluimcast, Akbar, Schimp
- Vietnamees, Fins-Zweeds, Indonesisch, Engels, Nederlands en Annie M. G.
- We roepen in de schemering
- Kwispedoors en boekverbrandingen
- Mateloos verlangen
- Portret
- De gelukzaligheid van het kapitalisme
- Wereldboekendag
- Siberië (Moeyaert, Colmer, Kloos)
- Een goed verstaander heeft niet genoeg aan een heel woord
- Parel duiken
- Met mijn tong als een enorm dekbed
- Hitler, Stalin, Mum and Dad
- De duivel en de comedy queen en Astrid Lindgren
- De duivel en de comedy queen
- Liefste, laat dit beeld niet groeien
- Taal van de waarheid
- De laatste skilift
{"ticker_effect":"slide-h","autoplay":"true","speed":3000,"font_style":"bold"}
Schatbewaarder, alchemist, hommel
Adam Zagajewski is eergisteren, zondag 21 maart 2021, overleden. Als mensen de Poolse dichter kennen, dan is dat meestal omdat een week na de aanslag op de Twin Towers de New Yorker een gedicht van...
Meer informatie
Reisfoto 9
Op Facebook doen zo nu en dan een soort estafettestatussen de ronde. Meestal is iemand door een contact “genomineerd” eraan mee te doen en die roept vervolgens een paar van zijn contacten op om hetzelfde...
Meer informatie
Podcast – interview
Uitgeverij Pluim brengt een podcast vol interviews met schrijvers en vertalers over boeken die dit voorjaar verschijnen. Aangezien Ik ben een eiland van Tamsin Calidas een van die boeken is, word ik als vertaler ook...
Meer informatie
Aviatrice
In de boekenwereld is het normaal dat een vertaling een paar keer heen en weer gaat tussen vertaler en uitgever om alles helemaal goed te krijgen. In de ondertitelwereld worden vanwege steeds slechtere tarieven vaak...
Meer informatie
Zo wit als een sneeuw
Eind januari schreef ik een bericht over het ouderwetse taalgebruik in Så vit som en snö en hoe dat vertaald zou kunnen worden. Wie wil weten wat daarvan is geworden, kan nu op Netflix de...
Meer informatie
Een gebeurtenis die eruitziet als een gedachte
Het is een van de fijnste Zweedse frasen die ik ken. Hij kwam langs in de film die ik aan het ondertitelen ben.En händelse som ser ut som en tanke.De titel van dit bericht is...
Meer informatie
Van oude menschen, de dingen die voorbijgaan
Vanmiddag las ik oud nieuws van vorig jaar dat deze titel van Louis Couperus is hertaald in hedendaags Nederlands. Op zich al een paradoxaal bewijs van de titel. Gisteren heb ik de opdracht aangenomen om...
Meer informatie
Damegambiet?
Vijf jaar geleden zat een tienermeisje tegenover mij aan tafel in haar huis in het Haagse Kijkduin. Dit weekend is ze de covergirl van het Volkskrant Magazine dat inhaakt op het succes van de tv-serie...
Meer informatie
Rode zakdoek
Robin Robertson, auteur van het door mij vertaalde Hier maak ik mijn stad, zou dit najaar naar Den Haag komen voor het Crossing Border Festival. Robin Robertson Image: Goldsmiths Prize Dat kon vanwege covid-19 niet...
Meer informatie
Dit dus
Ik kom dit minizinnetje steeds vaker tegen, vooral op social media. Meestal volgt er dan een plaatje, strip of link waarin kort of lang uiteen wordt gezet hoe iets zit. Ik heb de indruk dat...
Meer informatie