‘Zijn subtiele spel met klank, ritme, alliteratie en binnenrijm brengt een koortsachtige cadans teweeg, die dankzij de knappe vertaling van Hans Kloos in het Nederlands verrassend intact blijft.’
NRC (Shira Keller) over Hier maak ik mijn stad (2019) van Robin Robertson
‘De energie van de VS wordt als het ware gevat in energieke taal, vol beelden als haarscherpe film-noirfragmenten en zinnen die swingen als virtuoze jazzsolo’s.’
het Parool (Dirk-Jan Arensman) over Hier maak ik mijn stad (2019) van Robin Robertson
‘De voortreffelijke Nederlandse vertaling, verzorgd door de dichter Hans Kloos.’
de Groene Amsterdammer (Graa Boomsma) over Hier maak ik mijn stad (2019) van Robin Robertson
‘Het is pas écht toveren wat Hans Kloos heeft gedaan, want met Hier maak ik mijn stad heeft hij Robertsons aangrijpende roman-in-verzen getransformeerd tot een lang gedicht dat net zo goed in het Nederlands geschreven had kunnen zijn. Dankzij Kloos heeft de Nederlandse taal er weer een lang, modern gedicht bij.’
juryrapport bij de nominatie voor de Filter Vertaalprijs 2020
‘Wat opvalt, is de onsentimentele droge, strakke en lenige stijl.’
De Standaard (Pieter Jacobs) over Student onder de wapenen (2018) van Donald Hankey
‘Dat Hans Kloos erin geslaagd is het werk in swingend en indringend Nederlands te vertalen is niet minder dan een heroïsche prestatie (…) Dit is een verpletterend boek, in een briljante vertaling.’
Piet Gerbrandy (de Nederlandse Boekengids) over Tussentijd (2017) van David Jones
‘De zojuist verschenen knappe Nederlandse vertaling van de lyrische roman is een verheugend voorbeeld.’
de Volkskrant (Hans Bouman) over Tussentijd (2017) van David Jones
‘Kloos heeft met zijn vertaling een indrukwekkende prestatie geleverd en publiceerde eerder ook een overweldigende vertaling van David Jones’ lange narratieve Eerste Wereldoorlog-gedicht In Parenthesis (Tussentijd, 2017). Hier maak ik mijn stad is al met al net zo meeslepend als The Long Take.‘
Onno Kosters in Filter, Tijdschrift over vertalen
‘Hans Kloos heeft iets bijzonders verricht door voor het eerst werk van Tidholm in het Nederlands te vertalen. Tidholm verdient dit zonder twijfel.‘
Tom van Deel over de Tidholm-bloemlezing Ik was een slechte hond
Het is vast opgevallen dat hierboven vooral citaten uit boekbesprekingen staan. Het is al een uitzondering als daarin de kwaliteit van de vertaling ter sprake komt, dus ik ben blij met de lof die mij wordt toegezwaaid. Maar recensies waarin iets over andere soorten vertalingen wordt gezegd, bestaan hoegenaamd niet. Films en series krijgen ruime aandacht, maar omdat de ondertiteling een ook letterlijk ondergeschikte rol speelt, lees je daar niets over, behalve in de vorm van al dan niet terechte klachten op social media. Zelden hoor je een ander geluid. Dan valt een ervaring van de bevriende filosoof-schrijver Sytze Steenstra op.
Die had op het Holland Festival River of Fundament gezien, een maar liefst zes uur durende film van Matthew Barney. Vrijwel alle tekst in de film komt uit literaire bronnen, voornamelijk uit Ancient Evenings, een roman van Norman Mailer, maar de dialoog en zang is doorspekt met lange flarden uit de poëzie van onder andere Walt Whitman, W. B. Yeats, Ralph Waldo Emerson en Carl Sandburg.
Het viel Steenstra op dat al die wonderlijke teksten zo adequaat en scherp waren ondertiteld. Na afloop bladerde hij het programmaboekje door en ontdekte hij bij de credits Vertaling & ondertiteling: Hans Kloos. Ik had het kunnen weten, berichtte hij.
Maar wat misschien nog meer zegt, is dat ik het ondertitelvak al ruim 25 jaar beoefen en inmiddels voor vrijwel alle zendgemachtigden, streamingsdiensten en andere ondertitelde media heb gewerkt.
Hier vind je een lijst van klanten en vertaalbureaus waarvoor ik zoal gewerkt heb.
Boekvertalingen van Hans Kloos zijn financieel ondersteund door onder meer het Svenska Institutet, Kulturrådet (Swedish Arts Council), de Wales Literature Exchange, het Publishing Scotland Translation Fund, Gone West (Reflections on the Great War) én het Nederlands Letterenfonds.