Vietnamees, Fins-Zweeds, Indonesisch, Engels, Nederlands en Annie M. G.

Tijd voor enkele korte berichten van elders. Enige tijd geleden schreef ik voor Pasuit, de site die onderbelichte buitenlandse en Nederlandse literatuur onder de aandacht wil brengen, een introductie voor Skugga och svalka (Schaduw en koelte), het zeer lezenswaardige debuut uit 2021 van Quynh Tran, Fins-Zweeds auteur van Vietnamese komaf, nu woonachtig in Malmö, maar geboren in een Maleisisch vluchtelingenkamp en opgegroeid in een stadje aan de Finse kust. Lees dit signalement waarin trouwens Dennis Bergkamp opduikt, op pasuit.nl.

voorplat omslag origineel

Eerder liet ik al weten dat in het voorjaar een door mij vertaalde column van David Colmer over de Engelse vertaling van een gedicht van Bart Moeyaert verscheen in Filter, tijdschrift over vertalen. Inmiddels zijn er twee nieuwe nummers verschenen van Filter met een nieuwe, weer door mij vertaalde column van David over een Engelse vertaling van een gedicht. In de eerste legt hij uit waarom hij zich heeft gewaagd aan de vertaling van een Indonesisch gedicht. Dat heeft ook te maken met een ander stuk dat hij schreef voor de Parelduiker en dat ik ook vertaalde – zie dit bericht.

uit Filter 30: 2

In het deze week verschenen nummer van Filter staat naast Antjie Krogs Salig is die Vertalers want hulle sal die Aarde beërwe, een derde door mij vertaalde column van David, deze keer over de Engelse vertaling van een gedicht van de geliefde Annie M.G. Schmidt. Voor het volgende nummer heeft hij een column geschreven over de Engelse vertaling van een Duits lied. Nader bericht volgt.

Filter 30: 3

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *