Recente berichten
- De duivel en de comedy queen en Astrid Lindgren
- De duivel en de comedy queen
- Liefste, laat dit beeld niet groeien
- Taal van de waarheid
- De laatste skilift
- De klassiekers van Aphasia Broca-Wernicke
- Opnieuw springen en morrelen
- Alles is anders
- De vierkante gemeente
- Handen in de aarde en poep in de brievenbus
- Hoe er geen ruimte tussen de lichamen overblijft
- Voorproefje van ‘een gruwelijk sterk boek’
- Zij verkwikt mijn vrees
- de laatste keer / dat ik val
- Worstelen met Hitler, Moby Dick en andere sujetten
- Oude stukken en dito privileges
- Wat er met de woorden gebeurt
- De hemel licht dagelijks op van die overmacht
- Van geen betekenis
- Alles is weg
{"ticker_effect":"slide-h","autoplay":"true","speed":3000,"font_style":"bold"}
De duivel en de comedy queen en Astrid Lindgren
Geen tussentaalvertaling, zo blijkt het. Waar dit over gaat: de Zweedse film Comedy Queen is door mij vertaald voor een filmfestival en door iemand anders voor de bioscoop, vertelde ik in een eerder bericht en...
Meer informatie
De duivel en de comedy queen
Deze week is er een film in première gegaan waarvan er nu al twee vertalingen lijken te zijn. Eerst even terugspoelen naar een paar maanden geleden. still uit de film Op dierendag 2022 werden bij...
Meer informatie
Liefste, laat dit beeld niet groeien
Het vorige bericht Taal van de waarheid repte van een videoverslag en dat bracht me een andere opname in herinnering. Zomer 2022 organiseerde de sectie Vertalers van de Auteursbond samen met de Hongaarse Salon Amsterdam...
Meer informatie
Taal van de waarheid
Op 12 augustus 2022 vond hij dan toch plaats, de aanslag op het leven van Salman Rushdie. Gelukkig slaagde de dader niet in zijn poging de schrijver te vermoorden. Inmiddels is wel duidelijk dat de...
Meer informatie
De laatste skilift
Een baksteen van een dikke kilo en ruim duizend pagina’s. Volgens eigen zeggen de laatste grote roman van John Irving, vertaald door Luud Dorresteijn, Inge Pieters en Hans Kloos voor uitgeverij Het Getij / de...
Meer informatie
De klassiekers van Aphasia Broca-Wernicke
Dit zou de titel kunnen worden van mijn nieuwe bundel. Hij kan ook nog veranderen. Wat wel vaststaat is dat er na bijna tien jaar een nieuwe bundel gaat komen, bij Uitgeverij crU van Nanne...
Meer informatie
Opnieuw springen en morrelen
David Colmer vertaalde vorig jaar Habitus, het veelgeprezen debuut van Radna Fabias, in het Engels. Daar schreef hij een mooi nawoord bij dat alle problemen tackelde die voor veel tumult zorgden toen Amanda Gormans The...
Meer informatie
Alles is anders
Lady Gaga, Queen, Van Morrison, Muse, Bill Withers, the Beatles, Boudewijn de Groot en ene Hans Kloos, om maar een paar namen te noemen waarvan muziek en tekst zullen weerklinken bij het theaterconcert Alles is...
Meer informatie
De vierkante gemeente
Sinds een paar dagen heb ik mij bij de vierkante gemeente aangesloten. Socialmedia-app Instagram laat haar gebruikers alleen vierkante plaatjes plaatsen, vandaar dat die benaming bij me opkwam. Als vertaler moest ik natuurlijk denken aan...
Meer informatie
Handen in de aarde en poep in de brievenbus
'Zijn we nou helemaal hierheen gevlucht om een snotaap te helpen met dingen die ze zelf zou moeten kunnen doen?' Dat wordt in De verliezen, het derde deel van De singulariteit van Balsam Karam, geroepen...
Meer informatie