Recente berichten
- Eerst het boek, dan de film
- Vertalen in het kwadraat
- Crème du crime
- Bekentenis
- Punthoofd Poëzie
- Verdreven
- Martelaar!
- Pluimcast, Akbar, Schimp
- Vietnamees, Fins-Zweeds, Indonesisch, Engels, Nederlands en Annie M. G.
- We roepen in de schemering
- Kwispedoors en boekverbrandingen
- Mateloos verlangen
- Portret
- De gelukzaligheid van het kapitalisme
- Wereldboekendag
- Siberië (Moeyaert, Colmer, Kloos)
- Een goed verstaander heeft niet genoeg aan een heel woord
- Parel duiken
- Met mijn tong als een enorm dekbed
- Hitler, Stalin, Mum and Dad
Eerst het boek, dan de film
‘Jullie hebben alles / verkeerd begrepen / zei een tienermeisje’. Zo begint The Electric State, mijn deze week verschenen Nederlandse vertaling van het Zweedse Passagen van auteur Simon Stålenhag. (Over de reden voor die Engelse...
Meer informatie
Vertalen in het kwadraat
Terugkijkend naar de vertalingen van mijn hand die in 2024 zijn verschenen en wat ik hier daarover heb geschreven, constateer ik dat er twee schrijvers ontbreken terwijl ik van een van die twee wel vier...
Meer informatie
Crème du crime
In mijn ondertiteljaren heb ik een flink deel van mijn inkomsten vergaard met criminaliteit. Maar dan zoals geportretteerd in een hele reeks Zweedse misdaadseries en -films. Dat begon al in de jaren negentig met de...
Meer informatie
Bekentenis
Haar naam kende ik wel, maar vooral als minnares, co-auteur en uitgeefpartner van een man uit wiens leven ze na veertien nogal tumultueuze jaren weer verdween, waarna ze zich ook terugtrok uit de literatuur. Het...
Meer informatie
Punthoofd Poëzie
Dertien jaar geleden leerde ik Bakhyt Kenzjejev en zijn poëzie kennen dankzij het vertaalwerk van Arie van Der Ent. Ik mocht hem voor publiek interviewen op Poetry International 2011. Vandaag bericht dezelfde Arie van der...
Meer informatie
Verdreven
Kolonisten die bewoners van hun land verdrijven, het is een oud fenomeen dat vandaag de dag zich nog in alle hevigheid voordoet op de Westelijke Jordaanoever waar Israëlische kolonisten steeds meer Palestijns land annexeren. Een...
Meer informatie
Martelaar!
Het boek is in Amerika een maand geleden verschenen en wordt juichend ontvangen – ‘a wonderfully strange delight’; ‘will undoubtedly be considered one of the best of the year’; ‘intense, original, and smart’ – en...
Meer informatie
Pluimcast, Akbar, Schimp
Deze week verschijnt in de VS Martyr!, de debuutroman van de Iraans-Amerikaanse dichter Kaveh Akbar. Volgende maand volgt mijn vertaling Martelaar! bij uitgeverij Pluim. het voorplat van de Amerikaanse uitgave De eerste recensies duiken al...
Meer informatie
Vietnamees, Fins-Zweeds, Indonesisch, Engels, Nederlands en Annie M. G.
Tijd voor enkele korte berichten van elders. Enige tijd geleden schreef ik voor Pasuit, de site die onderbelichte buitenlandse en Nederlandse literatuur onder de aandacht wil brengen, een introductie voor Skugga och svalka (Schaduw en...
Meer informatie
We roepen in de schemering
Dit voorjaar stonden er in de Poëziekrant vertalersportretten van Kiki Coumans die uit het Frans vertaalt, Erik De Smedt (Duits), Silvia Marijnissen (Chinees) en mij (Engels en Zweeds). Die waren alleen toegankelijk voor lezers van...
Meer informatie