Nieuws


Drie keer dezelfde titel, drie keer anders

hoes dvd-uitgave van Roegs film In een buitenbibliotheekje rond de hoek vond ik laatst de vertaling van Insignificance, het intrigerende toneelstuk van Terry Johnson waarop Nicolas Roeg zijn gelijknamige prachtfilm baseerde. Daar dacht ik meteen...
Meer informatie

Grandioos

Tijdens de Zomergasten-uitzending met Sevdaliza, de intrigerende, rijzige zangeres die zeer veel aandacht besteedt aan de beelden die haar muziek in videoclips vergezellen, dook een fragment op dat ik vermoedelijk als een van de weinige...
Meer informatie

Een loodgieter legt leidingen in mijn ingewanden

In de oude panden waar ik als student woonde, leerde ik noodgedwongen loodgieten en gasfitten. Handenarbeid die een welkome afwisseling vormde met het hersenwerk. Een kachel of fornuis plaatsen en aansluiten? Een geiser ophangen? Soms...
Meer informatie

Portfolio

De site is onlangs uitgebreid met een portfolio literaire vertalingen vol gedichten en prozafragmenten. Daar kun je onder andere het werk van de Hongaarse Ágnes Lehóczky aantreffen. Dat roept natuurlijk de vraag op of Kloos,...
Meer informatie

Springen en morrelen

Habitus, het Nederlandse poëziedebuut van oud-Cu­ra­çao­se Radna Fabias, maakte allerwegen indruk en werd bekroond met een hele rits prijzen. Dat maakte buitenlandse uitgevers nieuwsgierig. Binnenkort verschijnt de bundel dan ook in de VS, integraal vertaald...
Meer informatie

Van een andere orde

Pär Hansson (foto: privécollectie) Klimaatdichter zou de Zweed Pär Hansson in Nederland vermoedelijk worden genoemd. Er is een gedicht van hem terug te vinden op Klimaaksjon, de site van Noorse schrijvers die in actie komen...
Meer informatie

Herdrukken

colonpagina 5e druk Mijn exemplaren van de eerste druk had ik natuurlijk al ontvangen. Vandaag kreeg ik een doos met de presentexemplaren van de vier drukken die daar binnen twee maanden al op zijn gevolgd,...
Meer informatie

‘Ze zijn lichter’

Thomas Tidholm Gisteren is het Scandinavië-nummer van literair tijdschrift Terras verschenen waarvoor ik werk van twee Zweedse dichters heb vertaald. Eén van de twee is een oude bekende: Thomas Tidholm. De veelzijdige Tidholm maakt naast...
Meer informatie

Een kind doden

Dat is de Nederlandse titel van het beroemdste korte verhaal uit de Zweedse literatuur, Att döda ett barn van Stig Dagerman. Dat is verfilmd en staat nu op Netflix. Die korte film heb ik gezien...
Meer informatie

Een oprisping

Vorig jaar was ik met Hier maak ik mijn stad, mijn vertaling van Robin Robertsons The Long Take, genomineerd voor de Filter Vertaalprijs 2020.  Dit jaar werd ik uitgenodigd om zelf plaats te nemen in...
Meer informatie
1 2 3