Nieuws


Hoe er geen ruimte tussen de lichamen overblijft

De winter is nog pril, je ligt op een onderzoeksbank / het is nazomer, je staat met je voeten in de zee – zie je het zich voltrekken? Zo begint het tweede fragment uit De...
Meer informatie

Voorproefje van ‘een gruwelijk sterk boek’

4 oktober verschijnt bij uitgeverij Kievenaar De singulariteit, mijn vertaling van het tweede boek van Balsam Karam, waar ik eerder al iets over schreef. Literair tijdschrift Terras las al een paar fragmenten uit de vertaling...
Meer informatie

Zij verkwikt mijn vrees

In deze dagen waarin de beschamende problemen rond een asielzoekerscentrum worden opgelost met een ‘veiliger’ non-oplossing en de kinderen van aanhangers van Forum voor Democratie worden opgeborgen in de ‘veilige’ omgeving van een eigen school,...
Meer informatie

de laatste keer / dat ik val

De laatste dagen bereiken mij berichten over vallende ouders, over mensen die voorgoed platliggen. Het vult het hoofd met herinneringen, onder andere aan een stuk dat ik dertig jaar geleden schreef over het werk van...
Meer informatie

Worstelen met Hitler, Moby Dick en andere sujetten

7,4 kilo papier ben ik sinds een maand aan het vertalen. Ruim 900 pagina’s proza. De vrouw van John Irving, de schrijver van al die bladzijden, heeft ze gewogen: 16,4 pounds. Gelukkig vertaal ik ze...
Meer informatie

Oude stukken en dito privileges

Laatst werd ik gevraagd naar een stuk over Bert Schierbeek dat ik ooit schreef en dat nu niet meer te vinden leek. Ik heb in de loop der jaren allerlei artikelen over andere dichters en...
Meer informatie

Wat er met de woorden gebeurt

Laatst moest ik weer denken aan de woorden die de een tegen de ander zegt en wat er dan met die woorden gebeurt. En toen moest ik ook denken aan een oud gedicht dat een...
Meer informatie

De hemel licht dagelijks op van die overmacht

Deze week ziet alweer een vertaling van mij het licht, maar deze lift mee in het werk van een collega. Nicolette Hoekmeijer heeft On Freedom (Four Songs of Care and Constraint) van Maggie Nelson vertaald...
Meer informatie

Van geen betekenis

‘Een indrukwekkend, compromisloos staaltje schrijven dat de innerlijke werkelijkheid van het leven van een werkman een respect en aandacht geeft die het zelden krijgt,’ schreef de Sunday Times vorig jaar bij het verschijnen van James...
Meer informatie

Alles is weg

Mijn recente vertalingen uit het werk van Thomas Tidholm – zie dit bericht – lokken reacties uit van andere dichters en blijken het abonneebestand te laten groeien van literair tijdschrift Terras waarin ze een jaar...
Meer informatie
1 2 3 5