Recente berichten
- Verdreven
- Martelaar!
- Pluimcast, Akbar, Schimp
- Vietnamees, Fins-Zweeds, Indonesisch, Engels, Nederlands en Annie M. G.
- We roepen in de schemering
- Kwispedoors en boekverbrandingen
- Mateloos verlangen
- Portret
- De gelukzaligheid van het kapitalisme
- Wereldboekendag
- Siberië (Moeyaert, Colmer, Kloos)
- Een goed verstaander heeft niet genoeg aan een heel woord
- Parel duiken
- Met mijn tong als een enorm dekbed
- Hitler, Stalin, Mum and Dad
- De duivel en de comedy queen en Astrid Lindgren
- De duivel en de comedy queen
- Liefste, laat dit beeld niet groeien
- Taal van de waarheid
- De laatste skilift
{"ticker_effect":"slide-h","autoplay":"true","speed":3000,"font_style":"bold"}
Siberië (Moeyaert, Colmer, Kloos)
De nieuwe Filter, tijdschrift over vertalen, lag onlangs in de brievenbus met daarin een stuk van David Colmer over zijn Engelse vertaling van een gedicht van Bart Moeyaert. Hij zal deze jaargang steeds iets schrijven...
Meer informatie
Een goed verstaander heeft niet genoeg aan een heel woord
Gisteren schoot ik in de lach bij de laatste aflevering van Carnival Row. Die serie speelt zich af in een wereld waarin naast mensen ook allerlei mythische wezens leven zoals saters en elven. De mythische...
Meer informatie
Parel duiken
Aan het begin van de boekenweek 2023 werd gisteren het nieuwe nummer van de Parelduiker ten doop gehouden in het theater van de OBA (Openbare Bibliotheek Amsterdam). Op het grote scherm achter het spreekgestoelte glansde...
Meer informatie
Met mijn tong als een enorm dekbed
Terras 23: GAT is verschenen. De redactie heeft mij gevraagd daarvoor drie fragmenten te vertalen uit Split Tooth van Tanja Tagaq. In dat boek ziet de lezer door de ogen van een opgroeiend meisje de...
Meer informatie
Hitler, Stalin, Mum and Dad
‘Hoe één man in Amsterdam en Londen de misdaden van de nazi’s vastlegde’. Onder die titel verscheen er vlak voor Kerst 2022 een artikel in het Parool, deels gebaseerd op een interview met de Britse...
Meer informatie
De duivel en de comedy queen en Astrid Lindgren
Geen tussentaalvertaling, zo blijkt het. Waar dit over gaat: de Zweedse film Comedy Queen is door mij vertaald voor een filmfestival en door iemand anders voor de bioscoop, vertelde ik in een eerder bericht en...
Meer informatie
De duivel en de comedy queen
Deze week is er een film in première gegaan waarvan er nu al twee vertalingen lijken te zijn. Eerst even terugspoelen naar een paar maanden geleden. still uit de film Op dierendag 2022 werden bij...
Meer informatie
Liefste, laat dit beeld niet groeien
Het vorige bericht Taal van de waarheid repte van een videoverslag en dat bracht me een andere opname in herinnering. Zomer 2022 organiseerde de sectie Vertalers van de Auteursbond samen met de Hongaarse Salon Amsterdam...
Meer informatie
Taal van de waarheid
Op 12 augustus 2022 vond hij dan toch plaats, de aanslag op het leven van Salman Rushdie. Gelukkig slaagde de dader niet in zijn poging de schrijver te vermoorden. Inmiddels is wel duidelijk dat de...
Meer informatie
De laatste skilift
Een baksteen van een dikke kilo en ruim duizend pagina’s. Volgens eigen zeggen de laatste grote roman van John Irving, vertaald door Luud Dorresteijn, Inge Pieters en Hans Kloos voor uitgeverij Het Getij / de...
Meer informatie