Na literair tijdschrift Terras geeft ook online tijdschrift Samplekanon de ruimte aan nieuw werk van Thomas Tidholm die ik al vertaal vanaf de jaren negentig. De teksten komen uit zijn nieuwste bundel Jordlöparens bok (Het boek van de loopkever, 2020). Het is een goed voorbeeld van een zelden, maar door Tidholm juist geregeld beoefend genre: een kruising tussen het essay en het prozagedicht, verlucht met pentekeningen van zijn eigen hand. De bundel heeft de ondertitel ‘over natuur, kunst en mensen’ en is ontstaan als onderdeel van een kunstproject maar is een eigen leven gaan leiden, dat ook resulteerde in een vierde nominatie voor de hoogaangeschreven Augustpriset.
Vanwege die ondertitel en dus ook de thematiek is het jammer dat jordlöpare zich niet helemaal letterlijk laat vertalen in het Nederlands. Dan zou het beestje uit de Zweedse titel een aardeloper zijn in onze taal. Gelukkig komt het lopen wel mee in het Nederlands, want dat wordt veel gedaan in deze bundel, door allerlei insecten en andere dieren waaronder de mens. Lees het hier op Samplekanon.
Op dezelfde site staan ook de eerste bloemen uit Harkheimers boeket, mijn nog steeds uitdijende verzameling afatische klassiekers. Meer Tidholm in dit eerdere bericht over het Scandinavië-nummer van Terras.