Drie keer dezelfde titel, drie keer anders

hoes dvd-uitgave van Roegs film

In een buitenbibliotheekje rond de hoek vond ik laatst de vertaling van Insignificance, het intrigerende toneelstuk van Terry Johnson waarop Nicolas Roeg zijn gelijknamige prachtfilm baseerde. Daar dacht ik meteen aan toen ik aan mijn huidige vertaalklus begon, want het boek van James Clammer dat ik op het moment voor Querido vertaal heeft dezelfde titel.

Zoals meestal bij Engelse films is de filmtitel nooit vertaald en ook in Nederland Insignificance gebleven. Willem van de Sande Bakhuijzen maakte de Nederlandse versie van de theatertekst en regisseerde het stuk. Hij koos er met Zonder betekenis terecht voor om het origineel niet strikt na te volgen door een zelfstandig naamwoord te gebruiken, zoals bijvoorbeeld Onbeduidendheid.

affiche bij de Nederlandse voorstellingen

Zelf heb ik met de uitgeverij meerdere titels voor het boek overwogen, ook heel andere, zoals het verleidelijke Niet niets. Uiteindelijk vond ik de titel plotseling toen ik een andere term vertaalde. Het is net weer een ander accent.

Van geen betekenis.

De vertaling verschijnt komend voorjaar.

Één reactie op “Drie keer dezelfde titel, drie keer anders”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *