De slagerij; en is blauw wel blauw?

Bij een van de ondertitelvertalingen die ik recent heb gemaakt, dook een curieus shot op dat je zelden zo ziet, en de vergelijking met worsten en vleeswaren komt vaker voor, maar zelden zo geformuleerd als hier. Binnenkort op televisie en elders.

screenshot van de software waarin ik ondertitelvertalingen maak

Het komt uit een aflevering van Magnum P.I., de remake van de serie uit de jaren tachtig met Tom Selleck. Magnum wordt nu gespeeld door de man in het grijze pak, Jay Hernandez. En Higgins staat naast hem en is Brits gebleven, maar is nu een jonge vrouw, gespeeld door Perdita Weeks. Zij is ook degene die spreekt in de ondertitel.

Deze curiositeit kwam voorbij in een klus die ik de afgelopen week heb gedaan. Vertaalwerk zoals dit wordt binnenkort overbodig vanwege de opmars van de vertaalsoftware, denken veel mensen. Een al wat oudere kanttekening doet vermoeden dat de benodigde culturele kennis voorlopig nog wel van mensen zal moeten komen. Lees het in deze tijden veelzeggende, maar ook hilarische Even Racists Get the Blues opgetekend door een Amerikaanse taalbeschouwer. Dit pareltje over hoe kleuren in het vertalen verschieten, wil ik niemand onthouden.