Tomas Tranströmer

Misschien komt het zijn lezers vreemd voor dat de naam van de Zweed tussen mijn vertalingen staat, want de man aan wie wij Tranströmers Nederlandse versies hebben te danken is natuurlijk Henk Bernlef. Veel van de auteurs die hij in Nederland heeft geïntroduceerd zijn zeer de moeite waard, maar Tomas Tranströmer heeft wel de grootste indruk gemaakt, ook op Bernlef zelf.

1987, Stockholm

Zijn eerste vertalingen zetten mij in de jaren tachtig op het spoor van Tranströmer. Ik raakte zo begeesterd door zijn werk dat ik het zelf integraal wilde kunnen lezen en dat was een van de redenen dat ik Zweeds ging leren. Niet lang daarna ben ik hem in Zweden gaan interviewen. Op mijn blog is te lezen hoe dat in zijn werk ging. In dat vraaggesprek duiken een paar regels vertaling van mij op, omdat Bernlef daar nog niet aan toe was gekomen. En zo nam ik in een eigen poëziebundel ‘De herinneringen zien me’ op, een vertaling van het gedicht ‘Minnena ser mig’, dat Bernlef nog niet had meegenomen in zijn selecties uit Tranströmers werk. Later zou de Nederlandse titel van dat gedicht de titel worden van het verzamelde, integraal vertaalde werk van de Nobelprijs-winnaar, en de Zweedse titel werd ook de titel van zijn memoires.

Maar zijn naam prijkt vooral tussen mijn vertalingen omdat het interview met hem een van de meest bezochte pagina’s op deze site is en ik natuurlijk zelf de vertaler van dat gesprek ben. Bovendien ben ik hem schatplichtig, op zijn minst doordat ik in de Zweedse taal meer schatten ontdekte en mij op den duur ook vertaler Zweeds kon noemen.

Lees:

het interview

hoe het interview tot stand kwam

de vertaling van ‘Minnena ser mig’

[Andante] con moto
het in memoriam dat ik kort na het bericht van zijn dood schreef